Skip to content

Tee Bourgogne : le webzine qui traite de l’actu business du moment

Menu
  • Accueil
Menu

Conseils pour gérer une expérience multilingue dans une entreprise

Posted on by Jerome

65% des 8 milliards d’utilisateurs d’Internet ne parlent pas français. Et 56% de ces utilisateurs disent qu’avoir du contenu dans leur langue maternelle est plus important pour eux que le prix. En effet, pour atteindre ne serait-ce que la moitié des personnes en ligne aujourd’hui, les entreprises doivent offrir du contenu dans au moins quatre langues différentes. Cela signifie que la création d’expériences utilisateur multilingues est désormais une exigence pour les entreprises d’aujourd’hui. Lisez donc nos conseils pour gerer une expérience multilingue dans votre entreprise.

Construire un terrain d’entente

Il est important de construire un terrain d’entente avec toutes les parties prenantes impliquées. Vous pouvez voir le site suivant pour apprendre à gerer une entreprise. Le respect et l’adaptation aux besoins locaux sont essentiels. Le siège social doit agir en tant que centre d’excellence, en construisant un cadre mondial et en stimulant l’innovation continue et pertinente. Les organisations locales quant à elles doivent s’engager à tirer parti des plate-forme numérique en tant que facilitateurs commerciaux. 

Il est important de sélectionner les parties prenantes les plus importantes et de les faire participer dès le début du processus afin de parvenir à un consensus. Parmi les sujets courants nécessitant un consensus, citons le style et le ton des langues. Les préférences pour la terminologie et le flux de travail pour la traduction, la révision et l’approbation de divers types de contenu ne sont pas à négligé.

Concevez vos modèles pour les besoins internationaux

Il est courant qu’une petite équipe de parties prenantes du marketing prenne des décisions unilatérales. La partie délicate survient lorsque vous essayez de tirer parti d’une seule expérience utilisateur pour répondre aux besoins de plusieurs marchés et langues. Lors de la traduction du français vers d’autres langues de l’alphabet, le volume total de caractères tend à augmenter de 20% à 40%. A cet effet, vous devez adapter vos équipes pour qu’ils soient prêt à fournir plus d’effort que d’habitude dans le but de satisfaire votre clientèle. Ceux-ci pourront au choix opter pour des traducteurs en ligne ou des interprètes. Cependant, la meilleure solution serait de travailler avec des personnes multi linguistes.

Related posts:

  1. Comment choisir ses produits en ligne ?
  2. Comment concrétiser son projet de création de site sur Dijon pour être bien référencé ?
  3. Le CARTONNER : comment ça marche ?
  4. Comment booster vos affaires grâce aux réseaux sociaux ?

Articles récents

  • Quels sont les différents types de kits vape ?
  • Les étapes pour une bonne préparation de procédure judiciaire
  • Sites de niche clés en main qui génèrent des revenus passifs pour vous
  • Le marketing d’entreprise : Pourquoi est-ce nécessaire ?
  • Être un avocat spécialisé en droit des affaires : quelles sont les compétences à avoir ?
© 2023 Tee Bourgogne : le webzine qui traite de l’actu business du moment | Powered by Superbs Personal Blog theme